Prior to the adoption of Chinese-style names, Koreans had indigenous names. They did not have family names, at least as part of personal names. Native given names were sometimes composed of three syllables like Misaheun (미사흔; δ˹) and Sadaham (사다함; ˹ຬ).
Under the strong influence of Chinese culture in the first millennium of the Common Era, Koreans adopted family names. Family names were limited to kings and aristocrats at the beginning, but gradually spread to the commoners during the Goryeo and Joseon periods.
Goguryeo in Manchuria and northern Korea and Baekje in southwestern Korea had many non-Chinese family names. They often consisted of two characters and many of them seem to have been toponyms. Judging from Japanese records, some characters were pronounced not by their Chinese reading but by their reading in the native language (see Hanja#Hun and Eum). For example, Goguryeo General Yeon Gaesomun (연개소문; YwK) is called Iri Kasumi () in Nihonshoki. Like cheon (천; Ȫ) in Chinese, iri would presumably have meant "fountain" in the Goguryeo language.
In contrast, Silla family names were totally Chinese-style ones, which is not likely related to King Muyeol's Sinicization policy.
The ancient kings of Korea gave their subjects family names. For example, in AD 33, King Yuri gave the tribes of Saro (Silla) names like Bae (배 ), Choe (최 ), Jeong (정 ), Son (손 ) and Seol (설 ). Other names given by kings are An (안 ), Cha (차 ), Han (한 ), Hong (홍 ), Kim (김 ), Kwon (권 ), Nam (남 ), Eo (어 ), and Wang (왕 ).
Mongolian names
Under the domination of the Mongol Empire during the Goryeo Dynasty, Korean kings and aristocrats had both Mongolian and Sino-Korean names. For example, King Gongmin had both the Mongolian name Bayan Temr (ľ) and the Chinese-style name Wang Gi () (later renamed Wang Jeon ).
Mongolian personal names did not include family names, so some Korean nobility had names that were combinations of Sino-Korean family names and Mongolian given names. For example, Ki Cheol (H), a brother of the Qi Empress, was called Ki Bayan Bukha (沮) and the Qi Empress's eunuch was called Bak Bukha (Ӳ).
The ordinance commonly called Sshi-kaimei (ϸ) in Japanese allowed in theory (but compelled in practice) Koreans to adopt Japanese family and given names. Although the Japanese Government-General officially prohibited compulsion, low-level officials practically forced Koreans to get Japanese-style family names, and by 1944, approximately 84 percent of the population had registered Japanese family names (Nahm 1988, p. 233).
Sshi (Japanese) means the creation of a Japanese family name or si (Korean ssi (씨 ), distinct from a Korean family name or seong (Japanese sei). Japanese family names represent the families they belong to and can be changed by marriage and other procedures, while Korean family names represent paternal linkages and are unchangeable. Sshi represented a dual operation of both Japanese and Korean family name systems. Japanese policy dictated that Koreans either could register a completely new Japanese family name unrelated to their Korean surname, or have their Korean family name, in Japanese form, automatically become their Japanese name. Koreans were not, however, permitted to register a Korean family name other than their original name. For example, a person surnamed Bak (박; ) would be permitted to register Arai (¾), a Japanese name, or Boku (the Japanese equivalent of Bak), but did not have the choice of taking the name Kim (김; ).
Japanese conventions of creating given names also made their way into Korea, such as putting a character "" (Japanese ko and Korean ja meaning "descendant" or "son") to make feminine names like "" (Japanese Tamako and Korean Okja), although this practice is seldom seen in modern Korea, either North or South. (See External links for more on the Sshi-kaimei policy.)
After the Japanese defeat in World War II and the liberation of Korea, the Name Restoration Order (조선 성명 복구령; rf) was issued on October 23, 1946 by the United States military administration south of the 38th parallel north, enabling Koreans to restore their Korean names if they wished to.
In the 14th century Okinawa was divided into three principalities, each vying for total control of the island. King Satto (1349-1395), the ruler of Chuzan, the central region, and the first ruler in the Satto Dynasty (1395-1405), began a tributary trade relationship with Ming China in 1372. This move brought Okinawa into the Chinese world order. A Sino-centric philosophy ruled China's foreign policy. In it China was at the center of the world, and her emperor the heaven-appointed ruler. Other, lesser countries could show respect for the emperor by paying tribute. When all was in order, with China at the top and her tributary states below, then the divine influence of the Chinese emperor would spread to the courts and across the world. If a country did not share these beliefs, China had to pursuade them using force. Those that were faithful in their tributes were looked upon with favor. Among the most consistent in observing the proprieties of the tribute system were Korea and the Ryukyu kingdom [Sakai 1990:2].
The China-Okinawa relationship gave great benefits to Okinawa. Among the benefits was increased trade. Tribute envoys were sent to China every two years to present the tribute and perform the kou tou ritual for the emperor. While at the court official tributary trade took place, but more important was the unofficial trading from the envoy's ship. In the port city where the envoy's ship waited, vigorous trading occurred between the ships crew and local merchants.
In 1392 China sent 36 families to Okinawa to assist with government organization. These families brought with them Chinese culture, including what is believed to be the predecessor to the Okinawan sanshin, the sanxian. While China remained officially passive toward her tributary states, interest in Chinese education was encouraged. During the Ming dynasty several Okinawan students traveled to China and learned under official tutors set up by the royal court of China. Many more students went to China unofficially, studying under private tutors.
Another important benefit in the tributary relationship Okinawa maintained with China was the investiture of Okinawa's king. As the heaven-appointed ruler, the Chinese emperor needed to approve of the rulers of his tributaries. So when a king died and a new one ascended to the throne, China would send a large investiture embassy to make it official. Timing was not important in this process, in one case taking over 30 years for the investiture to occur. The king did not need the ritual to actually rule, only to be official in the Sino-centric power structure. The investiture envoy brought great benefits to Okinawa. Among these were trade, prestige for the Okinawan king, the teachings of Chinese scholars, and cultural transmission. This was especially important as Okinawa received literature, poetry, instruments, and the basis for her notation from China. During the investiture the envoy stayed sometimes for over five months in Okinawa.
i know that there are Chinese & Ryukyuan records that stated many families from Hokkien moved to Okinawa during the Ming & became prominent families there.
Do you have any sources that we can refer to?
Originally posted by johannes
There is a GREAT (& academically ACCURATE) site on Japanese naming tradition, both archaic & modern, written by a historical role-player (what do you call them? Re-enactors or something..) but i can't find it yet
I was wondering how to pronounce the Last name "Lee" in Korean properly. I know it was pronounced as "Yi" in the ancient time. Why it shifted to "Lee" all of the sudden?
Lee, Yi, and Rhee are different ways to write the same surname. The New Korean Romanizaton writes it as "I". It's just different attempts to romanize the name.
is realized as [r] at the start of a syllable in Korean, so Lee/Li is sometimes romanized as Rhee/Ri/Ree as well.
but the Korean language also drops the [r] sound in front of or it becomes [y] before [eo] [e] [o] vowels, while it turns into [n] before the [a] & [ae] vowels, so LEE is now pronounced as YEE/ YI in modern Korean.
Chinese [LONG] "dragon" --> Korean [YONG]
Chinese surname [LIU] "willow" --> [YU]
i think some Korean dialects, i forgot, either far up north in North Korea or down south near Cheju, retain the intial [r]
I was wondering how to pronounce the Last name "Lee" in Korean properly. I know it was pronounced as "Yi" in the ancient time. Why it shifted to "Lee" all of the sudden?
It's interesting to note that 90% of Koreans & Vietnamese now have CHINESE-style given names, and what's more astonishing is that 90% have CHINESE Last names.
Of course there are more Kims & Parks in Korea, & Nguyens & Phams in Vietnam, but those last names exist among the Chinese as well.
And sure enough, there are Lees everywhere, because everyone in the Chinese cultural sphere during the Tang wanted to have the royal family's last name~!!
i have a Korean friend whose name is kkotnim. As in Miss (honorable)Flower. Yeah, pretty wicked. And another whose name was Ara. Her last name was Cho. Together, it sounded like CHO(h)ARA. "Good!"
Maybe a revival of native names are happening in both countries for given names. i think that's pretty cool, but i don't think any family would start a counter-cultural-revolutionary & throw away centuries of Chinese cultural conditioning & start calling themselves with a pure Vietnamese or Korean clan name!
But it might be a Ryukyuan Chinese last name... like a clan of Chinese which took the Japanese/Ryukuan name as their clan name... sort of like how ethnic Koreans in Japan who were named Kim decided to take Kimura & Kimoto etc. as their Japanized clan names...
i know that there are Chinese & Ryukyuan records that stated many families from Hokkien moved to Okinawa during the Ming & became prominent families there.
There is a GREAT (& academically ACCURATE) site on Japanese naming tradition, both archaic & modern, written by a historical role-player (what do you call them? Re-enactors or something..) but i can't find it yet
Johannes, the second site you recommended is not currently available.
I came across an interesting information that maybe you could verify (it seems you have training in linguistics). On the Wikipedia link on Ryuku names, it's mentioned that the name "Kaneshiro" (the family name of the half-Japanese half-Taiwanese lead actor of the film "House of Flying Daggers") may in fact be of CHINESE origin. I know there are a few bisyllabic Chinese surnames, but is "Kaneshiro" (in its Chinese form of course) one of them?
I have some interesting information on Ryukyu names too. (I know if I start a new thread on "Ryukyu names" I will probably get no reply at all since it is such an "unhot" topic. That's why I am putting it here.)
Just put it on. Oh yeah, & that wikipedia is VERY sketchy. Here's some info from... more reliable sites.
However, "(s)urnames in present-day Okinawa often follow Japanese patterns, even when they're recognizably different. A typical pattern is the same two-kanji pattern of Japan. Variants exist, as in Japan. Readings might be on-yomi or kun-yomi, just as in Japan. Higa, Shimabukuro, etc. Historical readings (as in Kiyan ϲE are more typical of Japanese than of Chinese. Modern given names in Okinawa seem to follow Japanese examples."
Unfortunately, we do not have enough Japanese-speaking or Okinawan forumers here to verify or to comment on this
A lot of Okinawans are actually immigrants from the main Japanese islands nowadays, or their ancestors had adopted more mainland Japanese names to avoid discrimination & harassment. But there are still a lot of exotic-sounding, original Okinawan/Ryukyu clan names around.
For example, if I saw 'Beijing' written in Chinese letters, I would know it means 'Northern Capitol' just by looking at it, but I would say, 'Book Ghyoung' in Korean pronunciation.
Actually, is 'Beijing' an authentic pronunciation or Anglroidfied? I've heard 'Peking' also, is 'Beijing' a Mandarin, 'Peking' a Cantonese? Just wondering.
"Beijing" is quite authentic & official romanized, from the Putonghua/Mandarin pronunciation of [bei] [jing].
Modern Cantonese is [bAk] [ging], similar to English "buck" "ging" (hard 'g' as in girl)... well actually it's not anything like English or [g] but an unaspirated Spanish/French/Italian
& [k].
"Peking" could have been transcribed from any old dialect, but most probably a southern one, Cantonese or Hokkien, since it's [king] & not [jing]
Actually, even in early Mandarin, the [ki-] had not been palatalized into a [dji] sound yet, looking at old Portuguese/Chinese dictionaries, so "Peking" might just even be a transcription of an older Mandarin pronunciation.
I have some interesting information on Ryukyu names too. (I know if I start a new thread on "Ryukyu names" I will probably get no reply at all since it is such an "unhot" topic. That's why I am putting it here.)
I got this from Wikipedia, but even there, the information is very sketchy.
"The Ryukyans, being vassals of the Chinese empire and influenced more by Chinese culture than by Japanese, had names similar in form to those of the Chinese."
"(T)here are many unique, strange names in Okinawa" e.g. "names like Sho Ei are highly Chinese-influenced"
However, "(s)urnames in present-day Okinawa often follow Japanese patterns, even when they're recognizably different. A typical pattern is the same two-kanji pattern of Japan. Variants exist, as in Japan. Readings might be on-yomi or kun-yomi, just as in Japan. Higa, Shimabukuro, etc. Historical readings (as in Kiyan ϲ) are more typical of Japanese than of Chinese. Modern given names in Okinawa seem to follow Japanese examples."
Unfortunately, we do not have enough Japanese-speaking or Okinawan forumers here to verify or to comment on this
We don't even know if the Chinese words were compatible with Korean phonetics, so there's a high probability that those names are not how it sounded back then.
Chinese words are definitely NOT compatible with Korean phonetics. Chinese and Korean belong to two entirely language families - Chinese belongs to the Sino-Tibetan family whereas Korean, a so-called language "isolate", probably belongs to the Altaic family. To use Chinese characters to represent Korean phonetics is as difficult as using Chinese characters to represent English phonetics.
Hey, but we should take note that those names were recorded with Chinese Characters and Sino-Korean words might have changed over time.
We don't even know if the Chinese words were compatible with Korean phonetics, so there's a high probability that those names are not how it sounded back then.
That's true. Phonetics change over time, so there's a great chance that what we read as say "Sadaham" wasn't actually pronounced as "Sadaham"
All three kingdoms had Idu style systems where different Chinese characters were used to portray syllables. Kind of like Japan's syllabary.
I agree but I live in Stone Age overhere and my laptop doesn't have such capability.
As far as those names, I do think most of them had to be written in Chinese charactors since most of the historic records were written in Chinese. That is not to say those names aren't neccesarily authentic Korean. Also many upper class Koreans used literary/scholastic nicknames in their writings, many of them becoming more famous for their literary name than their given name.
And the phonetic comparasion, well I can read very little Chinese and still pretty fluent in Korean, if some one showed me both pronunciation same Chinese letters, more often than not I will find some similarity. But I haven't heard any science behind how you can tranform one phonetic to theother.
For example, if I saw 'Beijing' written in Chinese letters, I would know it means 'Northern Capitol' just by looking at it, but I would say, 'Book Ghyoung' in Korean pronunciation. Oh, I can see the similarity but if I say 'Book ghyoung' to a Chinese guy, I don't think he would understand what I'm talking about.
Actually, is 'Beijing' an authentic pronunciation or Anglroidfied? I've heard 'Peking' also, is 'Beijing' a Mandarin, 'Peking' a Cantonese? Just wondering.
The history is his story, not my story. -Sun Ra of the Arkestra
Hey, but we should take note that those names were recorded with Chinese Characters and Sino-Korean words might have changed over time.
We don't even know if the Chinese words were compatible with Korean phonetics, so there's a high probability that those names are not how it sounded back then.
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot create polls in this forum You cannot vote in polls in this forum